歡迎光臨博譯興官網(wǎng)!
一個(gè)好的翻譯應(yīng)該是個(gè)“ 雜家 ” ,對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)法、詞匯了解的非常透徹,對(duì)各行各業(yè)的知識(shí)、各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解。你不一定是經(jīng)濟(jì)學(xué)家,但是要了解經(jīng)濟(jì)學(xué),你不一定是法學(xué)家,但是要對(duì)法律了解。我建議大家,如果熱衷于翻譯事業(yè),要持之以恒,長(zhǎng)期目標(biāo),腳踏實(shí)地一步一個(gè)腳印的去做,翻譯不是一天兩天的能成功的。翻譯工作是個(gè)無(wú)底洞,每次翻譯完了,還是感到有需要學(xué)習(xí)的地方。
那么翻譯資格考試要注意什么呢?下面小編來(lái)給大家介紹。
1 、把擴(kuò)大詞匯量與注重對(duì)詞匯的掌握結(jié)合起來(lái)
綜合能力檢驗(yàn)的是對(duì)詞匯量和對(duì)單詞掌握的程度,就是會(huì)不會(huì)用詞。掌握一定數(shù)量的詞匯和具備比較扎實(shí)的語(yǔ)法知識(shí)是翻譯的基礎(chǔ),沒(méi)有大的詞匯量根本沒(méi)有辦法順利完成翻譯??荚嚽埃瑧?yīng)該如何準(zhǔn)備才能在短期內(nèi),讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實(shí)用,以考核學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力為主。
考生在掌握好基本的詞匯同時(shí),尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語(yǔ)或成語(yǔ),和在特定場(chǎng)合或在專業(yè)領(lǐng)域里有著不同解釋的詞匯。首先,可以對(duì)于詞匯應(yīng)先有一個(gè)大致的分類,比如,旅游類的專業(yè)詞匯、政治時(shí)事方面的專業(yè)詞匯等等。
第二,還可以結(jié)合平時(shí)總結(jié)出來(lái)的出現(xiàn)頻率較高的詞匯作一個(gè)歸類,這樣復(fù)習(xí)起詞匯來(lái)就更有針對(duì)性。第三,背單詞合理的時(shí)間是自己的零碎時(shí)間,不是整塊時(shí)間。應(yīng)該理智地制定目標(biāo),我們的目的是在短期內(nèi) “ 識(shí)詞 ” ,即把它熟悉到見(jiàn)到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復(fù)出現(xiàn),就能牢記在心了,不要期望在短期內(nèi)就能掌握并運(yùn)用好一個(gè)生詞。
2 、重點(diǎn)的重點(diǎn)
閱讀練習(xí)閱讀是翻譯資格考試中的重點(diǎn)之重點(diǎn),考試綜合能力閱讀部分對(duì)于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習(xí)時(shí),要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內(nèi)容為主,遇到陌生的短語(yǔ)和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學(xué)會(huì)從上下文的聯(lián)系來(lái)掌握他們的含義。
這樣的能力對(duì)學(xué)員來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,因?yàn)樵趯?lái)翻譯閱讀的過(guò)程中,我們難免會(huì)遇到看不懂或聽(tīng)不懂的情況,在沒(méi)有老師可以請(qǐng)教、沒(méi)有資料可以參考的情況下,只能根據(jù)當(dāng)時(shí)的情景運(yùn)用猜測(cè)的方法解決問(wèn)題。另外,經(jīng)過(guò)動(dòng)腦筋猜測(cè)這一過(guò)程,再去記憶文章后單詞短語(yǔ),往往印象更深,花的時(shí)間更少。
考生們有必要運(yùn)用一些閱讀技巧,避免重復(fù)閱讀,不要浪費(fèi)寶貴的時(shí)間。翻譯資格考試注重學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的考核,考試中的閱讀短文來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的報(bào)刊、書籍,涉及政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等,因此考生平時(shí)的閱讀范圍也就要廣泛。
考生在復(fù)習(xí)階段可以多熟悉這幾類的新聞報(bào)道內(nèi)容,對(duì)近期發(fā)生的新聞事件做到心中有數(shù)。在平時(shí)閱讀中,選材要結(jié)合考試的要求和自己的實(shí)際情況,不可太簡(jiǎn)單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對(duì)文章進(jìn)行分段,總結(jié)段義,結(jié)合注釋,精讀文章。
3 、翻譯實(shí)務(wù)部分
筆譯考試考的是實(shí)用性和實(shí)際的翻譯能力,所以在筆譯實(shí)務(wù)選材上,英譯中方面更多的是選自英語(yǔ)國(guó)家的原文,更集中在英美人士寫的文章。中譯英一般來(lái)自中國(guó)的報(bào)刊、書籍發(fā)表的原文,大家準(zhǔn)備的時(shí)候有所側(cè)重,尤其是要注意掌握關(guān)于中國(guó)情況的基本知識(shí)、一些從中文翻譯介紹給國(guó)外、世界的其他國(guó)家人看的報(bào)刊、雜志方面的材料。
由于客觀條件的限制和以往一些對(duì)翻譯的錯(cuò)誤理解 , 很多人在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中很少或根本就沒(méi)有進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練 , 更缺乏對(duì)翻譯基本要求、過(guò)程以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等一些常識(shí)的基本了解 , 因此在考前復(fù)習(xí)一籌莫展 , 無(wú)從下手,考試中也不知道如何是達(dá)到要求。任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律 , 翻譯也不例外。
翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)的變化,絕對(duì)不是字對(duì)字的簡(jiǎn)單又機(jī)械的對(duì)上就可以了,而是兩種語(yǔ)言所代表的文化之間的轉(zhuǎn)換。這個(gè)考試就是考考生對(duì)翻譯的理解和具體的翻譯過(guò)程中的兩門語(yǔ)言間的處理能力。翻譯實(shí)際上是一個(gè)轉(zhuǎn)換人思維的過(guò)程,翻譯出來(lái)是英文,就應(yīng)該用英文去思考,絕對(duì)不能用漢語(yǔ)去思考。
用漢語(yǔ)思考出來(lái)的句子肯定是受母語(yǔ)干擾的,經(jīng)常想一想英美人會(huì)怎么說(shuō),翻譯出來(lái)的句子才到位。這說(shuō)起來(lái)是幾句話,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的閱讀來(lái)提高自己的語(yǔ)感,沒(méi)有大量和廣博的閱讀,是不可能做好翻譯的,無(wú)論是筆譯還是口譯,都需要平時(shí)的積累。一個(gè)詞,一個(gè)句子的積累。經(jīng)過(guò)多年的磨練和積累,才能悟出來(lái)什么是翻譯,怎么樣才是個(gè)好的譯文,才能使自己的譯文達(dá)到一個(gè)較高的層次。
因此,考生在備考時(shí)應(yīng)通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,來(lái)體會(huì)和掌握一些英譯漢過(guò)程中經(jīng)常采用的翻譯技巧 , 更應(yīng)注意細(xì)心地體會(huì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異 , 總結(jié)其中的翻譯規(guī)律,同時(shí)要特別注意考試的目的和要求。但要切記,考試不是唯一的目的,掌握翻譯的要求、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和基本的方法、具備了翻譯的能力才是根本目的。
漢譯英的水平的提高,主要是提高英語(yǔ)表達(dá)能力,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個(gè)翻譯時(shí)要換個(gè)思維方式,中文翻譯成英文后英美人是否能接受、是否符合英美人的表達(dá)習(xí)慣,目前我們的翻譯作品中很多的中國(guó)式的英語(yǔ),外國(guó)人是看不懂的。英譯中,譯文要符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,現(xiàn)在也同樣可以看到很多從國(guó)外翻譯過(guò)來(lái)的文章,很晦澀的語(yǔ)言表達(dá),帶有很明顯的原文痕跡,這也同樣不是真正的中文。
以上內(nèi)容就是對(duì)翻譯資格考試要注意什么的介紹了,做翻譯一定要虛心,還要講究良好的職業(yè)道德。不懂的就要向?qū)<一蛘邥⒃~典請(qǐng)教,切不可不懂裝懂,為了個(gè)人的面子或者經(jīng)濟(jì)利益而損害了客戶和讀者的利益,這樣的例子在今年來(lái)也是層出不窮。翻譯是中外雙方聯(lián)系和交往的橋梁,所以要為讀者、為客戶負(fù)責(zé)。從更大的方面說(shuō),要對(duì)我國(guó)的對(duì)外開(kāi)放、對(duì)外的政治、文化、外交和經(jīng)濟(jì)交流負(fù)責(zé)。